DVB ja DVD mpeg tiedostojen eroja kysellään välillä. Yksinkertaistaen tiedostot ovat sisällöltään samoja, mutta ympärystiedot eroavat hieman. Tämän johdosta toiedostoja on hieman käsiteltävä ennen kuin ne kelpaavat tavalliseen dvd-soittimeen.
Alla on ohjeet jolla jopa dvb-tekstin saa siirrettyä mukaan DVD:lle valinnaisena. Myös jäljempänä threadissa on hieman muita ohjeita joita voi käyttää. Whatever makes you happy!
Ohjeet toimivat ainakin Nebulan kortilla+softalla tehdyllä tallenteella kun sinne on valinnut myös tekstit tallennettavaksi. Huhun mukaan toimii myös nova-t:llä.
Ohjeessa tallennetaan Nebulalla ensin normaaliin "Original broadcast form" muotoon, eli DVB-tiedostoa, EI siis "DVD authoring compatible" muotoon. Muilla kuin Ylen kanavilla voi tallentaa suoraan "DVD-compatible" muotoon koska teksit on poltettu kuvaan ja niitä ei saa valinnaisiksi ja tämän jälkeen voidaan authoroida DVD. Jos teet niin ylellä, hukkaat tekstit.
Ohjelmia ohjeessa:
ProjectX.jar (ilmainen ja välttämätön)
IfoEdit (ilmainen ja välttämätön) tai ReJig (ilmainen ja välttämätön)
DvdShrink (ilmainen ja valinnainen)
DvdLab (kaupallinen ja valinnainen) huom! pro versio ja "ei-pro" toimii eri tavalla
homma menee näin:
Yksinkertainen dvd-teksteillä
tallennetaan dvb transport streami
(joko Ylen dvb-t tai nrk 2 dvb-s)
demuxataan projextX.jar:illa, ja valitaan dvb-tekstin tallennusmuodoksi .sup
ProjectX tuottaa parhaimman (alkuperäisen) näköiset tekstitykset kun Subtitle -välilehdeltä kohdasta Simulate DVB Subpictures IRD color model: valitaan "YLE". Vakioasetus on "16 colours", jolloin tekstit on harmaamman ja latteamman näköiset.
ifoeditillä:
syötetään video, audio ja sup tiedosto IFOeditille ja authoroidaan DVD:n filut IFOeditillä. jos tämä vain käytetään, tekstien värit ovat väärin, tosi yrtsit.
muista jos haluat chapterit tässä vaihessa, on oltava celltimes.txt. ifoeditissä käytetään CellTimes.txt:ä. CellTimes.txt on Notepadilla tehty tiedosto, jonka sisältö on
7500
15000
22500
30000
37500
jne.
7500 framea on siis 25 framea kertaa 60 sekuntia kertaa 5 minuuttia eli saa viiden minuutin tasasuuruiset chaperit.
(laitoin mukaan filun, koska itsekin joudun nähtävästi aina silloin tällöin luomaan tämän)
(jos authoroi myöhemmin muulla, tehdään chapterit sitten.)
tekstin värien muokkaus
tekstin värien korjaus on tehtävä, jottei värit ole kauheita. Jos tekee useamman pätkän dvd:n dvdlabilla alla olevien ohjeiden mukaan, voi värien korjauksen jättää tässä vaiheessa tekemättä, koksa se on kuitenkin tehtävä ennen polttoa.
sen jälkeen muokataan juuri authoroitu dvdfilu tekstin värien osalta näin
http://forum.lucike.info/download.php?id=372 (vanha osoite)
Uusi: http://forum.dvbtechnics.info/attach...tachmentid=135
eli otetaan sieltä originaalifilusta arvot tuolla copyllä ja sitten paste arvot tuonne juuri authoroituun filuun, kuten kuvassa. sitten tallennetaan uudelleen.
vielä rautalangasta ja kuviin viitaten:
- jos käytät IfoEditiä, avaat File-Open ProjectX:n tuottaman [nimi].sup.ifo filun.
- valitset tästä juuri avaamastasi [nimi].sup.ifo filusta kuvan 2 näyttämän kohdan ja sen jälkeen Subtitle Color- Copy Colors from this PGC
- valitset kuvan 3 osoittaman kohdan uudessa, IfoEditin tuottamassa filussa, ja valitset Subtitle Color- Paste Colors into this PGC
- sen jälkeen File-Save.
värit on kohdallaan ja tämän voi polttaa.
jos nämä filut lisää video_ts hakemistoon poltto-ohjelmassa, saadaan dvd ilman menuja ja valinnaiset tekstit, yhdellä videolla.
(jos teet useamman videon dvd:tä dvdlabilla, voit jättää tämän viiimeiseksi, katso alempana)
Tekstitv-tekstit
Koska YLE nykyään lähettää myös Teksti-tv:n kautta tekstit, voi ne saada myös sieltä talteen. Jos DVB-T ohjelmasi osaa ne talentaa, tallenna ne. Sitten ilmoitat ProjectX:lle millä sivulla ne ovat, ennen demuxausta ja myös missä muodossa ne erotetaan. Katso muoto sen mukaiseksi että DVD-authorointisoftasi syö näitä tekstejä, jottet joudu tekemään yhtä vaihetta lisää, eli tekstitysten muunnosta.
Tällaiset tekstit eivät ole bittikarttamuodossa kuten DVB-tekstit vaan jossakin formaatissa tekstifiluna. Jos sinulla on kehittynyt DVD-authorointisofta tätä kautta tulee jopa helpommin teksti, koska et joudu värikorjkauksia tekemään ja voit tehdä menuja. (jatko onkin sitten taas dvb-teksteistä).
ReJig:illä
vaihtoehtoisesti teet tämän vaiheen käsittelyn ReJig ohjelmalla, jossa värien käsittely on vähemmän käsityyötä vaativaa. Samanlainen celltimes.txt filu tarpeen jos haluat tehdä kappaleet.
jos tekstityksiä tai ääniraitoja on useita eri, muista antaa eri kielitiedot kullekin. muuten ne tulevat päällekkäin/sekaisin.
Tämän tuloksena on siis myös yhden nauhoituksen DVD-rakenne, jota on käsityeltävä alla olevan ohjeeen mukaan jos haluaa useampia samalle ja jos haluaa menuja.
Useamman videon dvd
jos halutaan useamman videon dvd, kunkin tallenteen filut tallennnetaan omaan kansioon. ifoedit/rejig loopetetaan ja uudelleen käyntiin jokaiselle tallenteelle. dvd author onnistuu vain kerran
sama rumba seuraavalla ja seuraavalla filulla. jokaisen ifoedit/rejig rundin jälkeen filut omaan hakemistoon.
Useampi video, ei menuja
DVDShrinkillä (ilmainen) valitsee re-author toiminnon ja tuo jokaiseta hakemistosta ensimmäisen VOBin importilla, niin ohjelma tunnistaa muutkin vobit samaksi ohjelmaksi. niin monta kuin riittää tilaa ja sitten poltto
nyt sinulla on dvd jossa on monta videota ja valinnaiset tekstit, muttei menuta
Tekstitykset
Dvd-authorointiohjelma ei saa "riisua" subpicture streamia vobeista, jotta tämä onnistuu.
[Useampi video, menut]
Yksi ohjelma joka [toimii] toimi aninakin aiemmin on DVDlab (standardiversio; pro jossa on subtitles-tuki riisuu, standardiversio jossa "ei ole tukea" ei ymmärrä riisua).
[ Tätä ohjelmaa on nähtävästi "paranneltu" eli eienää näytä "päästävän subtitles streamia mukaan lopulliseen videoon.
täytyy kokeilla tätä
http://www.videohelp.com/~liquid217/dvdauthorgui.pl
rportoin kun ehdin]
Nyt tuodaan sitten vobit tuonne audio & video assets ikkunaan. ohjeman pitäisi nyt kysyä demuxataanko, tuodaanko selllaisinaan tai (jos vobeja on hakemistossa enemmän ainakin) liitetäänkö (vobit) yhteen. vobeja on enemmän jos video on 1024MB isompi, tässä tulee liittää yhteen. vaihtoehto olisi tuoda kukin omanaan, ja sitten rakenteessa tehdä siirtymät suoraan, mutta ohjelma sekoaa ainakin jos on chapterit kummassakin.
siitä teet vielä menun, chapterit ja. lopuksi compile project.
kannattaa tarkistaa powerdvd:llä ovatko värit oikein vai vihreätä ja violettia. jos on tehnyt tuon join VOB tempun, värien info taitaa hävitä. jos tallenne on pienempi jolloin ei tarvitse, värit pysynevät.
jos värit ovat väärät, lopuksi pitää vielä tehdä IFOEditillä yllä olevan ohjeen mukaisen värien korjauksen. muutoin ainakin minä saan violetit kirjaimet vihreillä reunoilla. yrtsiä!
jos olet poistanut sen projectX:n ifo filun jossa on värit, silloin on otettava värit jostain ifo filuista jossa on oikeat värit, jonkun muunkin ohjelman ifo kelpaa.
tämä jokaisen videon ifoon, siihen numeroituun
sitten vaan VIDEO_TS oikeaan paikkaan ja poltto-ohjelmalla menemään sulla on DVD menuilla, usealla videolla ja valinnaisilla teksteillä
Vaihtoehto useampi video, menut
DVDLab Pro tukee "son" muotoisia tekstejä, jotka on yksi .son tiedosto ja paljon .bmp eli bittikarttatiedostoa (+ yksi tiedosto jonka funktiota en tiedä).
Voit siis tehdä suoraan projectx:llä son tiedostot. Kannattaa siirtää ne omaan alahakemistoon, jos käyttää projectx:n tuottamille audio ja videotiedostoille samaa hakemistoa.
Vinkkinä on että audio ja videotiedostot tuodaan DVDLab Pro assets ikkunaan, kun taas tekstin osalta tuplaklikataan sub raidan tekstiä, jolloin syötöikkuna aukeaa. Vaikka ohjelma antaa mahdollisuuden useisiin tekstimalleihin, parilla ekalla kokeella ei varjostettu tiresias onnistunut. Tuli varjostamatonta, joka valkoisella taustallla häipyy. en ole vielä kokeillut keltaista tekstiä.raportoin kunhan ehdin kokeilla.
Tämän etuna on tuo IfoEdit/Rejig vaiheen poisjäänti. Kieltkin voi merkata tuolla ohjelmalla.
tekstin ja audion kielikoodit
ifoedit tekee audio- ja tekstivalinnaksi (minulla) englannin
normaalisti tämä ei haittaa, koska audiota on vain yksi ja tekstejä on vain yksi.
jos kuitenkin haluaa tehdä tämänkin oikein, tulee IFOEditissä tuplaklikata numeroidun/numeroitujen IFOn/jen audion kieltä, jolloin aukeaa valintaruutu jossa voi valita kielen merkinnän.
Samoin tekstin kielen merkinnän kanssa. Ja sitten muistaa vielä tallentaa, ml. BUP-filun.
Sen jälkeen audio/tekstit ovat merkittyjä sen mukaan mitä merkitsit.
soittimista
softasoittimista vain powerdvd näyttää tämän, ja vain secondary subtitles valinnalla, mutta rautasoittimella ei ole ongelmaa. subtitles nappia jollei tule automaattisesti
----------------
ihan siistit tekstit, melkein kuin STB.llä katsoisi. ja saa päälle ja pois.
projectx:n dvb.matt:ia kiittämään
pvastrumento-nimisellä softalla saa valmiiksi PS (program stream) muotoon, joka on dvd-authorointiohjelmien syömää muotoa.
pvastrumento hukkaa tekstit, joten joko kun ei niitä tarvita tai kuin on jo ruutuun poltetut tekstit on tämä ohjelma käyttökelpoinen.
projectx threadin ja pvastrumento omien threadien alla onkin sitten niistä ohjelmista.

Vastaa lainaamalla




