Etusivu  ·  Keskustelufoorumit  ·  Tarinatupa  ·  Chatti  ·  WebMail  ·  Kuvagalleria  ·  Leffa-arvostelut  ·  Kilpailut  ·  DVD-luettelointi  ·  DVD-tietokanta  ·  DVD-julkaisuaikataulu ·  Uudet julkaisut ·  Markkinapaikka  ·  Trailerit  ·  Muistilista  ·  TV-ohjelmat  ·  Teatterileffat  
Sivu 4 / 17 Ensimmäinen 1234567891011121314 ... Viimeinen
Viestit 61 - 80 / 333

Aihe: Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

  1. #61
    Jumpe83's Avatar
    Rekisteröitynyt
    loka   2000
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    903
    Originally posted by Samppa
    Uusi rimanalitus:

    The Rules Of Attraction on "suomeksi" Fuck The Rules

    Siis oikeasti, miksi ihmeessä englannikielinen nimi käännetään täällä englanniksi?!?!
    Toi on kyllä aivan käsittämätön käännös. Muutenkin kirosanat leffojen nimissä vähän häiritsevät. Kiva sitten mennä ostamaan lippuja.

  2. #62
    grove's Avatar
    Rekisteröitynyt
    maalis 2002
    Sijainti
    Helsinki - Roihuvuori
    Viestejä
    565
    Originally posted by Jumpe83
    Toi on kyllä aivan käsittämätön käännös. Muutenkin kirosanat leffojen nimissä vähän häiritsevät. Kiva sitten mennä ostamaan lippuja.
    Yksi syy lisää jättää tuokin leffa katsomatta

  3. #63
    FullHD Member KaKui's Avatar
    Rekisteröitynyt
    heinä  2000
    Sijainti
    Lost in Sunnydale
    Viestejä
    1 988
    Aika huvittava käännös oli myös tänään SubTV:ltä tullut Mönkijät eli alkuperäiseltä nimeltään Tremors II: Aftershocks

  4. #64
    Mahoney's Avatar
    Rekisteröitynyt
    syys   2001
    Sijainti
    Jns Rock City
    Viestejä
    3 826
    Originally posted by KaKui
    Aika huvittava käännös oli myös tänään SubTV:ltä tullut Mönkijät eli alkuperäiseltä nimeltään Tremors II: Aftershocks
    Niinpä, varsinkin kun ykkösosan nimi oli Väristyksiä ja kolmososan nimi taas Väristyksiä 3.

  5. #65
    Huomasin juuri Kinopalatsin sivuilta, että tuleva Steve Martin/Queen Latifah-komedia Bringing Down the House tullaan tuntemaan Suomessa nimellä "Elämä on laiffii".

    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGGGGGGGGGGHHHHHH!

    PS. Tuon on pakko olla joku vitsi. Tai virhe. Onhan se? Onhan?

  6. #66

    Rekisteröitynyt
    touko  2003
    Sijainti
    Berlin, Germany
    Viestejä
    140
    Originally posted by Maxwell
    Huomasin juuri Kinopalatsin sivuilta, että tuleva Steve Martin/Queen Latifah-komedia Bringing Down the House tullaan tuntemaan Suomessa nimellä "Elämä on laiffii".

    Tuohan on vallan loistava. Jo tuon nimen takia voisi mennä katsomaan tuonkin. Tai sitten ei...

  7. #67

    Rekisteröitynyt
    tammi  2003
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    1 275
    Originally posted by Oswald
    Al Pacinon tuore elokuva People I Know on saanut nerokkaasti suomenkieliseksi nimekseen Eyewitness. ARGH!! Mitä h*****in järkeä tässäkin on?
    Ilmeisesti kyseessä on "trendikäs" tyyli käyttää englanninkielisiä nimiä, mutta samalla pitää varoa, ettei nimi ole liian vaikea. Yksi, tai maksimissaan kaksi sanaa on sopivasti englantia jonka "jokainen" ymmärtää, tai ainakin se riittää myymään. Jos englantia sitten pitäisi ymmärtää enemmänkin, olisi kyseessä kenties kohtalokas nimi markkinoinnin kannalta.

    Onko tässä sitten järkeä? No ei. Luulisi suomentajien nyt sen verta nimiä keksivän, että jos ei aivan suoraan elokuva suomennu; esimerkiksi "Hei me lennetään" (alkuperäiseltä nimeltään Airplane!) on varsin toimiva suomennos; muu "hei me" sarja sitten tuntuu lähinnä huonolta plagioinnilta ja mielikuvituksen köyhyydeltä.

    Muutekin moni elokuva tuntuu täysin tuntemattomalta kun joku työkaveri siitä puhuu. Sitten google auki, ja kas, elokuvahan olikin tuttu, suomennos vain täysin tuntematon. Ja näin DVD-aikana, kun en ole teatterissa aikoihin käynyt, enkä televisiotakaan katso, suomennetut nimet ovat katoamassa sinne writeonly-muistialueelle.

  8. #68

    Rekisteröitynyt
    loka   2002
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    233
    Originally posted by Maxwell
    Huomasin juuri Kinopalatsin sivuilta, että tuleva Steve Martin/Queen Latifah-komedia Bringing Down the House tullaan tuntemaan Suomessa nimellä "Elämä on laiffii".

    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGGGGGGGGGGHHHHHH!

    PS. Tuon on pakko olla joku vitsi. Tai virhe. Onhan se? Onhan?
    Ei ole, näin tuon ennakkop näytöksessä jotain kuukausi sitten ja yleisö repesi kun suomennos elmä on laiffia ilmestyi ruudulle. Pakko myöntää, että itseäni nauratti myöskin.

  9. #69
    Harry Lime's Avatar
    Rekisteröitynyt
    touko  2003
    Sijainti
    Alphaville
    Viestejä
    1 509
    Originally posted by setae
    Onko tässä sitten järkeä? No ei. Luulisi suomentajien nyt sen verta nimiä keksivän, että jos ei aivan suoraan elokuva suomennu; esimerkiksi "Hei me lennetään" (alkuperäiseltä nimeltään Airplane!) on varsin toimiva suomennos; muu "hei me" sarja sitten tuntuu lähinnä huonolta plagioinnilta ja mielikuvituksen köyhyydeltä.
    No, eikös tuo Hei, me lennetään -nimi ole silkka plagiaatti Zucker/Abrahams/Zucker-trion ekasta leffasta Kentucky Fried Movie, joka suomennettiin alunperin "Hei, me nauretaan"... että en menisi sanomaan muita Hei, me -juttuja plagioinniksi.

  10. #70
    vaikeemmil tasoil Hurricane's Avatar
    Rekisteröitynyt
    heinä  2002
    Sijainti
    Vantaa
    Viestejä
    2 163
    Leffaluettelo
    Originally posted by Harry Lime
    No, eikös tuo Hei, me lennetään -nimi ole silkka plagiaatti Zucker/Abrahams/Zucker-trion ekasta leffasta Kentucky Fried Movie, joka suomennettiin alunperin "Hei, me nauretaan"... että en menisi sanomaan muita Hei, me -juttuja plagioinniksi.
    Tuon nyt vielä ymmärtää kun kyseessä on kuitenkin sama tuotantotiimi. Mutta kun noiden lisäksi on olemassa ainakin

    Hei, me rokataan
    Hei, me räpätään
    Hei, me lusitaan
    Hei, me sabotoidaan
    Hei, me leikellään
    Hei, me sukelletaan
    Hei, me vakoillaan

    , niin voidaan sanoa että ollaan menty jo liian pitkälle varsinkin kun em. ei ole mitään tekemistä ZAZ-porukan kanssa

  11. #71
    Originally posted by Hurricane
    Hei, me rokataan
    Hei, me räpätään
    Hei, me lusitaan
    Hei, me sabotoidaan
    Hei, me leikellään
    Hei, me sukelletaan
    Hei, me vakoillaan
    Listasta puuttuu ainakin:

    Hei me tehdään sitä

  12. #72

    Rekisteröitynyt
    marras 2002
    Sijainti
    Rivendell
    Viestejä
    1 617
    Veijareita vai vartijoita. Arvatkaapas mikä leffa kyseessä?

    National Security

  13. #73

    Rekisteröitynyt
    helmi  2002
    Sijainti
    Kauhajoki
    Viestejä
    234
    S.O.B. = Sekoilijan otollinen bisnes

    Sinänsä mielenkiintoista että miksi on pakko yrittää suomentaa vaikka ei varsinaisesti mitään suomennettavaa edes ole. Elokuvassa ei muistaakseni millään tavalla edes selvinnyt että mitä tuo SOB tarkoittaa, kunhan vaan oli jokin nimi leffalle keksitty (oli muuten huono)...

  14. #74
    Moderaattori Samppa's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2000
    Sijainti
    Pori
    Viestejä
    13 887
    Originally posted by jania
    S.O.B. = Sekoilijan otollinen bisnes
    Tuohan oli ihan kekseliäs ja kuvastava nimi. Sitäpaitsi leffakin on vallan mainio, Edwardsin parhaita heti parin ensimmäisen Pink Pantherin jälkeen.

  15. #75
    kebek's Avatar
    Rekisteröitynyt
    tammi  2003
    Sijainti
    lahti-city
    Viestejä
    2 623
    SOB kai yleisimmin tarkoittaa "son of a bitch". ja sitten tulee nämä "sample of behavior", "school of business" yms. lätinät joita acronym-sanastot tarjoavat.

  16. #76
    Harry Lime's Avatar
    Rekisteröitynyt
    touko  2003
    Sijainti
    Alphaville
    Viestejä
    1 509
    Originally posted by kebek
    SOB kai yleisimmin tarkoittaa "son of a bitch". ja sitten tulee nämä "sample of behavior", "school of business" yms. lätinät joita acronym-sanastot tarjoavat.
    Niin siis sitähän se tarkoittaa. Elokuvassa ei ilmeisesti selitetty SOB:n merkitystä, koska 3-vuotiaskin tietää mistä se on lyhenne... eli siis "son of a bitch".

  17. #77

    Rekisteröitynyt
    kesä   2003
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    133
    Robert De Niron uuden vuokrafilmin suomennos on Mark of a Murderer. alkup.(City by the Sea)

    Kun taas Al Pacinon uuden suomennos on Eye witness. alkup. (People I Know)

    Lisäksi tonnilla oli hauska suomennos: Coyote Ugly oli tyyllikkäästi käännetty Kojoottirumaksi.

    Että näillä mennään

  18. #78
    Samppa ja Hurricane :| Jarkko G.'s Avatar
    Rekisteröitynyt
    elo    2001
    Sijainti
    VIP-Tuvassa kuumien etujen perässä
    Viestejä
    12 945
    Leffaluettelo
    Sain käsiini juuri erään esitteen, jossa mainitaan että 8/2003 ilmestyy Jouni Paakkisen teos Kisan Voitti Solmio .. Eli kirja johon on koottu näitä käännöskukkasia.

  19. #79
    louhvi's Avatar
    Rekisteröitynyt
    maalis 2002
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    524
    ...
    EDIT: Sori, tuli mainittua tuo Elämä on laiffii-käännös, mutta se oli jo tuolla aikaisemmin....
    Viestiä muokkasi viimeksi louhvi; 16.06.2003 kello 23:42.

  20. #80
    vaikeemmil tasoil Hurricane's Avatar
    Rekisteröitynyt
    heinä  2002
    Sijainti
    Vantaa
    Viestejä
    2 163
    Leffaluettelo
    Nostetaanpa tämäkin ylös.


    Parhaan ulkomaalaisen elokuvan Oscarin tänä vuonna voittanut saksalaiselokuva Nirgendwo i Afrika kävi meillä pikaisen teatterikierroksen nimellä Jossain Afrikassa. Alkuperäinen nimihän on suomeksi käännettynä täysin päinvastainen eli 'ei missään Afrikassa'. Mikähän idea tässäkin oli?

Sivu 4 / 17 Ensimmäinen 1234567891011121314 ... Viimeinen

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •