Etusivu  ·  Keskustelufoorumit  ·  Tarinatupa  ·  Chatti  ·  WebMail  ·  Kuvagalleria  ·  Leffa-arvostelut  ·  Kilpailut  ·  DVD-luettelointi  ·  DVD-tietokanta  ·  DVD-julkaisuaikataulu ·  Uudet julkaisut ·  Markkinapaikka  ·  Trailerit  ·  Muistilista  ·  TV-ohjelmat  ·  Teatterileffat  
Sivu 17 / 17 Ensimmäinen ... 7891011121314151617
Viestit 321 - 333 / 333

Aihe: Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

  1. #321
    Yksi viimeisimmistä loistavista leffan nimi "suomennoksista" on Jodie Fosterin tähdittämä The Brave One, joka on suomennettuna Stranger in You

    Toinen muutaman vuoden takainen Robert de Niron leffa City by the Sea, suomennettu Mark Of the Murderer

    ja yksi ihmeellisimmistä Airport '79 käännös Airport '80.

  2. #322

    Rekisteröitynyt
    elo    2006
    Sijainti
    Bailando con lobos
    Viestejä
    1 321
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: vintsukka View Post
    Ensi sunnuntaina Nelonen esittää romanttisen komedian You Stupid Man, jonka suomenkielinen nimi on luonnollisesti Pöhkönä pihkassa.
    New Yorkiin sijoittuva romanttinen komedia Owenista (David Krumholz), jonka kuvankaunis tyttöystävä Chloe (Denise Richards) muuttaa Los Angelesiin tv-tähteys mielessään. Surun murtama mies tutustuu särmikkääseen Nadineen (Milla Jovovich), jonka kanssa Owen alkaa löytää yhteistä säveltä.
    Nimihän tuntuu kuvaavan leffaa oikein hienosti; kenties paremmin kuin alkuperäinen, joka toisaalta voi vedota kohderyhmään. Jos taas jostain käsittämättömästä syystä väheksyy elokuvia, joille ”Pöhkönä pihkassa” on sopiva nimi, niin se on sitten ihan toinen asia.
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Thingy View Post
    Yksi viimeisimmistä loistavista leffan nimi "suomennoksista" on Jodie Fosterin tähdittämä The Brave One, joka on suomennettuna Stranger in You

    Toinen muutaman vuoden takainen Robert de Niron leffa City by the Sea, suomennettu Mark Of the Murderer

    ja yksi ihmeellisimmistä Airport '79 käännös Airport '80.
    Taas lisää esimerkkejä, jotka eivät ole mitään suomentajien älynväläyksiä, vaan syyt nimelle löytyvät ihan jostain muualta.

    The Brave One on useimmissa Euroopan maissa levityksessä nimellä Stranger in You tai sen käännöksillä/johdannaisilla. Itse veikkaisin, että nimimuutos liittyy erilaiseen oikeustajuun suhteessa amerikkalaisten syviin riviin.

    Aitport ’79 taas muuttui Euroopan markkinoilla Airport ’80:ksi, koska se tuli Briteissä ensi-iltaan vasta 1980.

    Mark of the Murderer –nimestä voi taas suurella todennäköisyydellä syyttää Nordisk Filmin tanskalaisia työntekijöitä, jotka ovat päättäneet ottaa elokuvan työnimen käyttöön.

  3. #323

    Rekisteröitynyt
    helmi  2004
    Sijainti
    Vasta, ei vihta
    Viestejä
    1 805
    French Connection -> Kovaotteiset miehet. Tuosta suomennoksesta tulee aivoihini mielikuvia sadomasokismia harrastavista lihaksikkaista homoseksuaaleista. (Hmm, eipä kyllä tule mieleen parempaakaan käännöstä, ehkä tuo sittenkin on ihan hyvä suomennos...)

  4. #324
    The Sugarland Express --> Kovat ratsastajat (Ei, kyseessä ei ole western)

  5. #325
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Walker_78 View Post
    The Sugarland Express --> Kovat ratsastajat (Ei, kyseessä ei ole western)
    On sekin parempi kuin (muistaakseni) alkuperäinen suomennos "Tyttö joka pelasi kovilla". Pääosassa kun oli Goldie Hawn, jonka edellisissä hömppäelokuvissa oli noudatettu "Tyttö, joka..." -tematiikkaa. Tämä leffa pikkaisen poikkesi noista. Ruotsissakin liikkuu nimellä "Tjejen som spelade högt".

    Ruotsissahan tällaista sarjanimeämistä harrastettiin vielä laajemmin. Kaikki (?) Mel Brooks -leffat on nimetty tyyliin "Det våras för...". Suomessa ei sorruttu kuin "Kevät koittaa Hitlerille" -nimeen.

    Ah, kultaista 70-lukua.

  6. #326
    Nostetaas hiukan, ei tosin ole kuin tv-sarja.
    Discoveryn uusi Cash Cab -sarja on suomennettu Taalataksiksi.
    Ei muuten olisi mitenkään ihmeellinen, mutta kun kyseinen ohjelma sijouttuu Englantiin.

  7. #327

    Rekisteröitynyt
    maalis 2008
    Sijainti
    jns
    Viestejä
    872
    ^ koska alkuperäisessä hieman leikitään allitteraatiolla, niin kaipa halusivat hakea vähän samaa suomennoksessakin.

  8. #328
    Ari's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2000
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    3 260
    Leffaluettelo
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: pundewhee View Post
    ^ koska alkuperäisessä hieman leikitään allitteraatiolla, niin kaipa halusivat hakea vähän samaa suomennoksessakin.
    Mutta olisiko vaikka "Käteiskyyti" ollut parempi, ilman viittausta jonkun muun maan valuuttaan mitä siinä jaetaan. Kun taaloja (eli siis USA:n dollareita) ei tuossa jaella, ja alkuperäinen nimikin viittaa juuri käteiseen, ei valuutan nimeen.

  9. #329
    En tiedä onko täällä vielä mainittu, mutta...

    The Gingerbread Man <=> Kuka pelkää mustaa miestä?

  10. #330
    Coach Carter = Pelimies Carter

    Koko elokuva perustuu Carterin valmentamiseen, mutta elokuvan nimessä Carter on päätetty pistää "pelimieheksi" ilmeisesti sen takia että aikoinaan pelasi itsekin. Tuskin Samuel L. Jackson edes koski palloon koko elokuvan aikana. Mutta joo, pelimies mikä pelimies.

  11. #331
    Uusimmassa Radiodrome-jaksossa naureskelivat elokuvien Suomi-nimille. Linkki jaksoon. Jutustelu alkaa noin 18 minuutin tienoilla.

  12. #332

    Rekisteröitynyt
    syys   2002
    Sijainti
    Planet of the Apes
    Viestejä
    1 530
    Olen aina ihmetellyt Clintin westernin Kalpea Ratsastaja nimeä. En ole huomannut Clintin rusketuksessa mitään vikaa, eikä elokuva käsittele edes matkapahoinvointia.

    "Pale rider" on ilmeisesti viittaus ilmestyskirjan neljänteen ratsumieheen, kuolemaan, joka ratsastaa vaalealla hevosella, ihan kuin Clint elokuvassa. "And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death"

    Suomalaisissa Raamatun käännöksissa "Pale" on käännetty mm. muotoon "tuhkanharmaa", "hallava" ja "hiirenkarvainen" (!). Noista tuskin saisi mitään hyvää käännöstä. Mutta ei se "Kalpea ratsastajakaan" mikään neronleimaus ole.

  13. #333
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Jan View Post
    Olen aina ihmetellyt Clintin westernin Kalpea Ratsastaja nimeä. En ole huomannut Clintin rusketuksessa mitään vikaa, eikä elokuva käsittele edes matkapahoinvointia.

    "Pale rider" on ilmeisesti viittaus ilmestyskirjan neljänteen ratsumieheen, kuolemaan, joka ratsastaa vaalealla hevosella, ihan kuin Clint elokuvassa. "And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death"
    Kalpea ratsastaja on minusta paras käännös (ellei joku ehdota parempaa). Kalpea viittaa kuolemaan yhtä paljon kuin pale, vrt. kuoleman-/kalmankalpea ja death pale.

    Suomalaisissa Raamatun käännöksissa "Pale" on käännetty mm. muotoon "tuhkanharmaa", "hallava" ja "hiirenkarvainen" (!).
    Ilmestyskirja on kirjoitettu alunperin muinaiskreikaksi, eikä englanniksi. Englanninkielisiä käännöksiä on useita, todennäköisesti elokuvassa käytettiin jotain vanhaa ja tunnettua käännöstä, joka on kuitenkin huonompi kuin suomenkieliset käännökset. Suomenkieliset käännökset näyttävän kuvaavan tarkasti hevosen väriä, pale taas on aika epämääräinen väri ja valittu ehkä vain siksi että se sattuu viittaamaan myös kuolemaan.

Sivu 17 / 17 Ensimmäinen ... 7891011121314151617

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •