Etusivu  ·  Keskustelufoorumit  ·  Tarinatupa  ·  Chatti  ·  WebMail  ·  Kuvagalleria  ·  Leffa-arvostelut  ·  Kilpailut  ·  DVD-luettelointi  ·  DVD-tietokanta  ·  DVD-julkaisuaikataulu ·  Uudet julkaisut ·  Markkinapaikka  ·  Trailerit  ·  Muistilista  ·  TV-ohjelmat  ·  Teatterileffat  
Sivu 8 / 17 Ensimmäinen 1234567891011121314151617 Viimeinen
Viestit 141 - 160 / 333

Aihe: Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

  1. #141
    Surkein suomennos on mielestäni Robert Flahertyn leffalla
    nimeltä Louisiana Story suom. Viidakon Villipeto. Kyllä on paska käännös tälle tälle hyvälle klassikolle

  2. #142
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: jordan
    The good, the bad, and the ugly. ---> Hyvät, pahat ja rumat.

    Tyhmä suomennos, koska tuossa nimessä on leffan ideaakin.
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Samppa
    Alkuperäisnimi tosiaan paljasti elokuvan juonesta huomattavasti vähemmän.
    Alkuperäisnimi lienee italiaa:
    Il buono, il brutto, il cattivo
    ja suomeksi ilmeisesti:
    Hyvä, ruma, paha

    Eikös tuo ole monikkomuotoa lukuunottamatta liki yksi yhteen suomennos? Ja mitenkä tuo alkuperäisnimi tai sen suomen/englanninkielinen käännös paljastaa juonta mitenkään merkittävällä tavalla?

  3. #143
    Moderaattori Samppa's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2000
    Sijainti
    Pori
    Viestejä
    13 876
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: superpallo
    Ja mitenkä tuo alkuperäisnimi tai sen suomen/englanninkielinen käännös paljastaa juonta mitenkään merkittävällä tavalla?
    No mitä nyt irvailin tuolle quottaamalleni huonosta suomennoksesta kritisoimiselle.

  4. #144
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Samppa


    No mitä nyt irvailin tuolle quottaamalleni huonosta suomennoksesta kritisoimiselle.
    Ironia havaittu

  5. #145

    Rekisteröitynyt
    joulu  2003
    Sijainti
    Rauma
    Viestejä
    178
    Leffaluettelo
    Ihmetyttää vain miksi tuota muuttamaan, kun ideahan on, että elokuvassa on hyvä, paha ja ruma.

  6. #146
    Generig's Avatar
    Rekisteröitynyt
    tammi  2004
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    1 854
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: jordan
    Ihmetyttää vain miksi tuota muuttamaan, kun ideahan on, että elokuvassa on hyvä, paha ja ruma.
    Mietin samaa. Oikeastaan se suomalainen nimi ei kerro koko elokuvasta mitään. Tietenkin se sopii paremmin suuhun mutta ei se edellytä muuttamaan nimeä niin että merkitys muuttuu.

  7. #147
    Moderaattori Samppa's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2000
    Sijainti
    Pori
    Viestejä
    13 876
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: jordan
    Ihmetyttää vain miksi tuota muuttamaan, kun ideahan on, että elokuvassa on hyvä, paha ja ruma.
    No tuohan on tuollaista hieman vanhakantaista puhetta, jossa käytetään joukossa olevista yksiköistä jokaisesta monikkoa. Eipä ole koskaan edes tullut mieleen että tuolla käännöksellä tarkoitettaisiin useaa hyvää, pahaa sekä rumaa.

  8. #148
    No tämähän ei ole suomennos vaan "translate-to-english" joten pistän sen tänne kun ei jaksanut ruveta tekemään uutta threadia. Eli:
    Ba Xian fan dian zhi ren rou cha shao bao - The Untold Story
    Alkuperäinen nimi on jotenkin "iskevämpi"...

  9. #149
    Baron's Avatar
    Rekisteröitynyt
    elo    2003
    Viestejä
    1 911
    Äskettäin laareilla vastaan tullut suomennoskukkanen aiheutti pienen, huomaamattoman hymähdyksen: One Tough Cop - Karpaasikyttä lienee laskettu Suomen markkinoille joskus vanhoina hyvinä aikoina, kun kovat jätkät vielä tarpoivat suossa ja blandasivat mustikkasoppaa hemohessillä...

    IMDb:ssä täydet viisi tähteä...

  10. #150

    Rekisteröitynyt
    tammi  2004
    Sijainti
    Suomi
    Viestejä
    1 885
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: masterX
    No tämähän ei ole suomennos vaan "translate-to-english" joten pistän sen tänne kun ei jaksanut ruveta tekemään uutta threadia. Eli:
    Ba Xian fan dian zhi ren rou cha shao bao - The Untold Story
    Alkuperäinen nimi on jotenkin "iskevämpi"...
    Mitäs tuo alkuperäinen on suomeksi/englanniksi?


    rami.

  11. #151
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Raymond
    Mitäs tuo alkuperäinen on suomeksi/englanniksi?


    rami.
    Human Meat Roast Pork Buns

  12. #152
    Sleepers - Katuvarpuset. Tuohan meni melkein oikein.

  13. #153
    Braveheart = Taipumaton on kaikkein surkein leffasuomennos kautta aikojen. Ei olisi pitänyt lähteä suomentamaan laisinkaan.

  14. #154

    Rekisteröitynyt
    helmi  2004
    Sijainti
    Oulu
    Viestejä
    243
    Zapped! -> Mekko hampaissa - vipinää virsuissa!

  15. #155
    En tiedä onko jo sanottu,mutta Second to die on kansien mukaan Sekuntti kuolemaan - ja vielä kahdella tllä.

  16. #156
    Mikä yleensä on suomennos ja mikä taas kokonaan uusi nimi, näitä uusia nimiä elokuville ovat suomalaiset levittäjät kyllä keksineet jos jonkinlaisia.

    Esimerkiksi Robert Aldrich elokuva 'Emperor of the North Pole' on suomen telkkarissa ja videolla nimellä 'Julmat,vahvat ja röyhkeät'. Eihän alkuperäisellä englanninkielisellä ja suomessa käytetyllä nimellä ole tässäkään minkäänlaista yhteyttä toisiinsa (ei ole edes yritetty suomentaa).

    Länkkäripuolella elokuva 'Viva Django' on suomessa esitetty nimellä 'Lännen nopein', joka nyt sopisi aika monenkin vastaavan länkkärin nimeksi (nopeita vetäjiä länkkäreissä riittää). Ihmetyttää miksei tuo englanninkielinen nimi ole kelvannut sellaisenaan. (Onhan monilla spageteilla myös italiankieliset alkuperäisnimet, ja englanninkielisiä käännöksiä voi olla useitakin erilaisia.)

    Tuntuu siltä että näitä elokuvia on tullut liukuhihnatahtia ja nimeämisestä vastaavat henkilöt ovat vaan laittaneet enempiä miettimättä jonkin nimen jotta päästään nimeämään seuraavaa leffaa. Vai olisiko niin että elokuvan nimen keksijä ei aina ole ollut kielitaitoinen.
    Viestiä muokkasi viimeksi MacaroniGuy; 11.09.2004 kello 20:31.

  17. #157

    Rekisteröitynyt
    syys   2002
    Sijainti
    Planet of the Apes
    Viestejä
    1 529
    Omiin suosikkeiheni lukeutuu The Last Seduction (1994), joka on mielikuvituksekkaasti taipunut muotoon "Tarantelle - vaarallinen viettelijätär"

  18. #158

    Rekisteröitynyt
    huhti  2003
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    618
    Jaahas! Tänään mtv3:lta tuleva loistava elokuva High Fidelity on sitten päätetty kääntää Uskolliseksi äänentoistoksi. Meinasi pää räjähtää kun tuon bongasin txt-tv:ltä. Onneksi eivät menneet kajoamaan dvd-julkaisuun, sillä tuolla nimellä olisi jäänyt kiekko ostamatta. Hyvää päivää.

    Kyllähän tuon HiFi:n voisi periaatteessä noinkin kääntää, mutta jos täysin suoran käännöksen haluaa, olisi voinut kääntää Korkeaksi Tarkkuudeksi. Ei sekään tosin kuvaa itse leffaa mitenkään. Oma käännökseni olisi luokkaa "Täydellinen Ääni" tjms. Hieman ympäripyöreämpi ja sovellettavissa elämiseen...

  19. #159
    kebek's Avatar
    Rekisteröitynyt
    tammi  2003
    Sijainti
    lahti-city
    Viestejä
    2 623
    Tactica: Tuossa nimessä saattoi olla myös ripaus ironiaa, käsittelihän elokuva ihmissuhteita ja pettämistä.

  20. #160
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Tactica
    Jaahas! Tänään mtv3:lta tuleva loistava elokuva High Fidelity on sitten päätetty kääntää Uskolliseksi äänentoistoksi. Meinasi pää räjähtää kun tuon bongasin txt-tv:ltä....
    Mikäköhän tuossakin niin vaivaa?
    Mitään varsinaista suomennostahan tuossa ei olla haettu vaan annettu suomenkielinen nimi joka on vielä varsin hyvä ja kuvaava nimi kyseiselle elokuvalle.
    Ei niin että mielestäni olisi ylipäätänsä edes tarpeen nimiä lähteä muuttelemaan.

Sivu 8 / 17 Ensimmäinen 1234567891011121314151617 Viimeinen

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •