Etusivu  ·  Keskustelufoorumit  ·  Tarinatupa  ·  Chatti  ·  WebMail  ·  Kuvagalleria  ·  Leffa-arvostelut  ·  Kilpailut  ·  DVD-luettelointi  ·  DVD-tietokanta  ·  DVD-julkaisuaikataulu ·  Uudet julkaisut ·  Markkinapaikka  ·  Trailerit  ·  Muistilista  ·  TV-ohjelmat  ·  Teatterileffat  
Sivu 13 / 17 Ensimmäinen ... 34567891011121314151617 Viimeinen
Viestit 241 - 260 / 333

Aihe: Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

  1. #241
    tpi's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2001
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    4 075
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: vintsukka
    Kaikki jakson nähneethän (ilmeisesti nimen keksinyt suomentaja ei kuulu tähän ryhmään) tietävät ettei suomenkielisellä nimellä ole mitään yhteyttä jakson sisältöön.
    X-filesin suomentajahan oli ehkä yksi kaikkien aikojen surkeimmistä tv-kääntäjistä. Joka jaksossa, ainakin noin kausilla 3-5, oli ainakin yksi täysin katastrofaalinen käännösmoka.

  2. #242
    Tämmöiseen muistan joskus kauan, kauan sitten törmänneeni:

    The Hallelujah Trail (1965) - Viski vierii länteen

  3. #243
    You brought two too many. Eastwood1's Avatar
    Rekisteröitynyt
    joulu  2003
    Sijainti
    Kotona
    Viestejä
    1 882
    Juuri vähän aikaa sitten katsoin In the Cutin. Suomennos = Kuka pelkää pimeää.

    Way to go!

  4. #244

    Parannusehdotus?

    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: mikkol79
    Ei toi The Pacifier ~Tuttisoturi muunnoskaan mitään hurraa-huutoja ansaitse. Tulee ennemminkin mieleen joku japanilainen kinkyfetissi-elokuva.
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: TimppaH
    Leffan nimi karkoittaa jo paljon porukkaa pois teatterien lähettyviltä Isäni on turbomies...
    No ei ehkä hurraahuutoja, mutta onko parempia ideoita? Asiaa kun ajattelen, niin tulee kyllä mieleen, että tossa on ollut kääntäjän painajainen kaikessa lyhyydessään.

    Ei kai Dieselin hahmoon viitatessa leffaa voida kääntää pelkäksi Tutiksi, joka on siis originaalin nimen yksi merkitys.

    Luulen, että käännös karkoittaa tasan ne ketkä eivät englantia sen vertaa osaa, että tietäisivät originaaliin nimeen liittyvät sanaleikit.

  5. #245
    Don't Tell Mom the Babysitter's Dead.
    Ja suomennos luonnollisesti kuuluu:
    Apua! Lastenvahti kuoli - eihän kerrota äidille.

    Jep jep...

  6. #246

    Rekisteröitynyt
    loka   2005
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    367
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: TimppaH
    Kuka menisi katsomaan elokuvaa jonka nimi on kallio, tai kuukauden työntekijä? Pakkohan noille on keksiä jotain hienoja nimiä jotta saadaan porukka leffoja katsomaan

    Metallimiehet voisi mennä kyllä katsomaan Koneistajaa
    the rock elokuvaa ei voisi edes kääntää kallioksi, koska kysehän on erisnimestä, alcatraz vankilan lempinimestä.

  7. #247
    Lähdin eilen vuokraamaan elokuvaa nimeltä Saaren vangit (shelter island, 2003). Löysinkin kyseisen teoksen, katsottuani takakantta huomasin, että se ei ole sama elokuva vaan Saaren Vangit (Perfect strangers, 2003) WTF... kuka idiootti on päättänyt suomentaa nimet saman nimisiksi, ja vieläpä elokuvien valmistusvuosi on sama. Ei jumalauta, mua huvita enää mikään..

  8. #248
    Toivottavasti tätä ei ole sanottu mutta repesin niin totaalisesti nähtyäni elokuvan oikean nimen faktaa lukiessani teksti-tv:stä ohjelman tuloaikaan saadakseni lisätietoa kannibaali-elokuvasta eli:

    Ravenous (aka Voraz, 1999 USA)=Erämaa syö miestä

  9. #249

    Mr. MovieMan

    Tämä on jo varmaan moneen kertaan sanottu täällä, mutta minulle tulee ensimmäisenä mieleen George Lucasin hittielokuva American graffitti. Suomennos = Svengijengi-62

  10. #250

    Rekisteröitynyt
    touko  2006
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    99
    Ilmeisesti perustuu kirjojen nimiin nämäkin, mutta voisko joku selventää mistä on kehitetty Meduusa-teema elokuvien The Bourne Identity ja The Bourne Supremacy suomennoksiin? En ole nähnyt kuin Supremacyn, eikä siinä pahemmin muistaakseni "meduusoja" näkynyt?

    Twins - Identtiset kaksoset (eikö leffassa nimenomaan tähdennetty etteivät veljekset ole identtisiä kaksosia - ja näkeehän sen nyt perssilmälläkin. Vai haetaanko nimellä kenties sarkasmia?)

    Sarjoja:
    Pulmuset (Married with children) on aika käsittämätön, liekö vedetty jotenkin perheen Bundy-nimestä.. Suomenkielinen nimi ärsyttää suunnattomasti kun sitä rupeaa miettimään, mutta onhan tuohon jo ehditty tottua.

    Ritari Ässä (Knight Rider) on tullut niin luonnolliseksi nimeksi, ettei sitä muuna osaisi ajatella. Ja ihan hyvä nimihän se on. Mutta kun rupeaa ajattelemaan, niin aika verraton mielikuvitus on tuonkin keksijällä ollut.

  11. #251

    Rekisteröitynyt
    touko  2006
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    99
    [siirretty sinne minne kuuluukin...]
    Viestiä muokkasi viimeksi jake styles; 30.05.2006 kello 22:11.

  12. #252
    Moderaattori Samppa's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2000
    Sijainti
    Pori
    Viestejä
    13 876
    Itse kehitetyille suomennoksille on omakin threadinsa tuossa -> http://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?t=3325

  13. #253
    Ranskankielinen leffan nimi "Tout pour plaire" käännetty suomeksi (!) "35 something - kaikki tai ei mitään". Aaaaarrrggghhhh!

  14. #254
    Viimeisimpiä "yllättäviä" leffan nimen suomennoksia on Robert Altmanin A Prairie Home Companion -elokuvan käännösnimi. Se on tietenkin Robert Altmanin huonot vitsit.

  15. #255
    Varmaan tuttu monille Anttilan hyllyiltä, mutta joka tapauksessa:

    Mr. Majestyk -elokuvan suomenkielinen nimi "Raakaa peliä"

  16. #256
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: RidAH View Post
    No ei ehkä hurraahuutoja, mutta onko parempia ideoita? Asiaa kun ajattelen, niin tulee kyllä mieleen, että tossa on ollut kääntäjän painajainen kaikessa lyhyydessään.

    Ei kai Dieselin hahmoon viitatessa leffaa voida kääntää pelkäksi Tutiksi, joka on siis originaalin nimen yksi merkitys.

    Luulen, että käännös karkoittaa tasan ne ketkä eivät englantia sen vertaa osaa, että tietäisivät originaaliin nimeen liittyvät sanaleikit.
    Eli lähes kaikki? Minulle ainakin oli ihan outo sana tuo pacifier.

  17. #257
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Viivakoodi View Post
    Viimeisimpiä "yllättäviä" leffan nimen suomennoksia on Robert Altmanin A Prairie Home Companion -elokuvan käännösnimi. Se on tietenkin Robert Altmanin huonot vitsit.
    No mutta kerrankin leffan suomennettu nimi kertoo totuuden sisällöstä

  18. #258

    Rekisteröitynyt
    marras 2004
    Sijainti
    Gone fishing
    Viestejä
    313
    Leffaluettelo
    Eilen tuli vilkaistua TV-ohjelmisa illan tarjontaa, ja Kolmosen leffan nimi "Kuninkaan mies: Maailman laidalla" vaikutti etäisesti tutulta.
    Piti netistä tarkastaa mistä on kyse, ja IMDB:n linkistä paljastuikin paljon tutumpi nimi "Master and Commander: The Far Side of the World".

  19. #259
    Shot down in flames! Aceman's Avatar
    Rekisteröitynyt
    helmi  2000
    Sijainti
    Mos Eisley
    Viestejä
    3 189
    Leffaluettelo
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Daedalos View Post
    Eilen tuli vilkaistua TV-ohjelmisa illan tarjontaa, ja Kolmosen leffan nimi "Kuninkaan mies: Maailman laidalla" vaikutti etäisesti tutulta.
    Nyt leffa sentään esitettiin oikealla nimellä. Alkuperäisissä leffajulkissa nimenä oli juuri Kuninkaan mies, mutta sitten joku markkinointipäättävä muuttikin mielensä. Sinänsä kummallinen veto, koska Patrick O'Brianin alkuperäisteos Master and Commander tunnetaan täällä juuri nimellä Kuninkaan mies.

  20. #260

    Rekisteröitynyt
    kesä   2004
    Sijainti
    Topfield TF5100PVRc Masterpiece
    Viestejä
    38
    Ne jotka haluavat säilyttää alkuperäisen nimen niin kuinkahan suuri suksee elokuvalla olisikaan Suomen teattereissa tai DVD levityksessä jos sen nimi olisi vain:

    - Koroshiya 1
    - Sono otoko, kyôbô ni tsuki
    - Belyy Bim - Chyornoe ukho

Sivu 13 / 17 Ensimmäinen ... 34567891011121314151617 Viimeinen

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •